I am travelling with mom to Smolensk, an old medieval town south of Moscow, where she grew up. As a child I used to spend every summer there visiting my grandparents. The last time I was in Smolensk was in mid 90s.
As we were walking about the town, I noticed a familiar statue, The Stag. I remember it being enormous and magical. When I was little, my dad would lift me up to let me sit on this statue. I would sit and imagine it being a cherry tree stag from ‘The Surprising Adventures of Baron Munchausen’.
What a lovely reminder of an 18th century collection of short stories , which I used to read all the time as a child. Here is an excerpt about the cherry tree stag from the book available online:
You have heard, I dare say, of the hunter and sportsman’s saint and protector, St. Hubert, and of the noble stag, which appeared to him in the forest, with the holy cross between his antlers. I have paid my homage to that saint every year in good fellowship, and seen this stag a thousand times, either painted in churches, or embroidered in the stars of his knights; so that, upon the honour and conscience of a good sportsman, I hardly know whether there may not have been formerly, or whether there are not such crossed stags even at this present day. But let me rather tell what I have seen myself. Having one day spent all my shot, I found myself unexpectedly in presence of a stately stag, looking at me as unconcernedly as if he had known of my empty pouches. I charged immediately with powder, and upon it a good handful of cherry-stones, for I had sucked the fruit as far as the hurry would permit. Thus I let fly at him, and hit him just on the middle of the forehead, between his antlers; it stunned him–he staggered–yet he made off. A year or two after, being with a party in the same forest, I beheld a noble stag with a fine full grown cherry- tree above ten feet high between his antlers. I immediately recollected my former adventure, looked upon him as my property, and brought him to the ground by one shot, which at once gave me the haunch and cherry-sauce; for the tree was covered with the richest fruit, the like I had never tasted before. Who knows but some passionate holy sportsman, or sporting abbot or bishop, may have shot, planted, and fixed the cross between the antlers of St. Hubert’s stag, in a manner similar to this? They always have been, and still are, famous for plantations of crosses and antlers; and in a case of distress or dilemma, which too often happens to keen sportsmen, one is apt to grasp at anything for safety, and to try any expedient rather than miss the favourable opportunity. I have many times found myself in that trying situation.
I am back in Saint Petersburg, visiting my parents for the holidays. Among the many things we have planned to do during my stay was an obligatory visit to the State Hermitage Museum. This museum is truly a jewel in the tourist crown of the city, one of the oldest and most renowned art collections in the world.
Naturally, it is visited by thousands upon thousands of tourists from all over the world.
Naturally, there are a lot of signs in the (perceived) global lingua franca that is English. <– there will be another post on the increased number of commercial signage in Mandarin in the centre of the city.
In any case.
Here we have a sign in the ladies’ washroom. It is written in two languages, Russian and English. The message is pretty straightforward: the plumbing system old and overflowing, no paper should be thrown into the toilet. Ok.
However, a bilingual reader will notice (and someone actually did, hence the question marks in white) that the way the message is delivered is very different in the two languages. The English version reads as a more polite request, adorned with please and thank you. The visitors to the museum are addressed as dear guests. In Russian the visitors are just visitors (посетители). There is not a single please or thank you used, so – while the sign still reads as a request (not demand) – it is significantly less polite.
There are many studies on linguistic landscape that examine the conflicting role of various languages used in public signage (one of my favourites is Language Conflict in Post-Soviet Linguistic Landscapes by Aneta Pavlenko). So I am pretty sure that colleagues who work on this topic have already written extensively on how different phrasing in different languages constructs the readers and the context of communication. So no deep analysis from me. All I wanted to say is that as a bilingual reader, a native Russian speaker, and a sociologist I found this sign irritating, confusing but also entertaining enough to snap a photo and share with my friends.
Also, it’s a shame that one of the largest museums in the world can’t figure out how to (or doesn’t bother to) make their bathroom signs consistent.
Eagle (by Rick)
A lot of people don’t notice how even in a rundown neighborhood,
you can still find beauty
I took this photo at the UBC Learning Exchange earlier this year. It is one of the many photo artifacts from the DUDES Club exhibition “Indigenous Men’s Narratives: Reclaiming Our Lives”. This photo struck me to the core. The words captured my own thoughts on what makes the Downtown Eastside so special.
I later met Rick in May at a community-university conference New Perspectives on Learning in the Downtown Eastside. I told him how much this photo means to me and he told me that maybe it is not an eagle but a seagull in the photo, but that it wasn’t a big deal.
After the conference I went online to learn more about the project that this photo was a product of. I was amazed. Started in 2010 the DUDES Club is a great example of meaningful collaboration, community-led research and activism. Learning about this project gave me confidence to continue shifting the focus of my research from my research interests to what matters to the people I work with. From the website “The DUDES Club provides events and activities that focus on the spiritual, physical, mental, emotional, and social aspects of wellness in men residing on Vancouver’s Downtown Eastside. It focuses on connecting men with health care professionals and other support services, as well as instilling a sense of solidarity and empowerment within the community.”
I highly encourage everyone to check out their amazing website here and read The Globe and Mail feature on the DUDES Club.
All great literature is one of two stories; a man goes on a journey or a stranger comes to town.
― Leo Tolstoy
Two weeks ago Learning Exchange’s Seniors Thrive initiative added one more project to the portfolio. It’s called Seniors’ Storytelling Class and its goal is to supplement regular conversation program with speaking and writing activities that scaffold storytelling for seniors who are learning English as an additional language. I am leading the project together with my university buddy Zhaoying, who is a master’s student at our faculty.
We meet once a week for 75 minutes during which we read stories and articles about the value of storytelling, share our life stories, favourite fables and fairy tales from all over the world. After each session participants get a prompt to take home and are asked to write a story based on the prompt. Some stories are five sentences long and some are five pages long! As the project progresses we plan to add multimodal storytelling – pictures and photos to supplement the texts that participants are sharing.
When I was conceiving this project, I found these two resources: a step-by-step guide for teaching storytelling from Storytelling Arts of Indiana and a curriculum on learning about race and racism through storytelling and the arts from Barnard College. Both resources have served as a great inspiration and encouragement that storytelling is a powerful tool to address complex issues. They show that by recognizing the power of a story and valuing the stories that learners choose to share, educators can not only advance their own understanding of the lived experiences of the learners, but also empower the learners to challenge status quo and create a better future for their communities.
Storytelling is one of the oldest forms of creating knowledge and one of the most accessible vehicles to spread this knowledge around. When working with immigrants, especially senior immigrants who harbour myriads of experiences, memories, and testimonies, storytelling becomes a way to value the wisdom that these learners bring to the class. Thus, the learners are recognized as knowers and producers of new knowledge. They shape the progression of the class by sharing their stories and building upon each others’ narratives. Thus, learners take charge and grow as agents of their own learning.
Our project is in its early stages and we have a long way to go. In the end, we will publish a chap book of our stories and present it along with the photo story of our storytelling journey!
Spring is conference time. When the flowers begin to bloom, so do the creative ideas that lead to innovative projects! Conferences are fundamental to professional development, especially graduate students who are just entering the field. I am heading to TESOL to present a paper on a research project we did at the Learning Exchange in 2015. In this talk I argue that ESL programs should encourage peer-to-peer interaction through engaging learners as facilitators in conversational groups.
I am also attending Doctoral Research Forum at TESOL to see fellow graduate students present their work and join mentor roundtables. But most importantly I will see my friends and colleagues from Russia and the US. I can’t wait! We live and work so far apart now, that reconnecting at conferences is such a rare treat.
Right after TESOL, I am heading to AAAL, another huge conference in applied linguistics. I am fortunate to have Victoria – an amazing scholar and friend – as my collaborator and co-presenter this year. We will be presenting in the research strand – a new strand that AAAL opened this year. For a long time, as a student I would feel that the research process is a treasure that colleagues didn’t like sharing with each other. It would be so hard for me to find articles/ and presentations that describe not only the results, but the stages, ups and downs of getting to it. That is why I am thankful that AAAL has opened research strand and gave us the opportunity to present our bilingual interview-based study. Victoria and I interviewed same people both in Russian and English and we will be going through the whole process. I printed 20 copies of our transcripts (hours of transliteration!) and look forward to the roundtable discussion of these data.
Two conferences in a row, double the excitement!
With only five weeks to the day of our performance at the New Perspectives on Learning in the Downtown Eastside: A Community-University Conference our club has moved on to active rehearsals. So today everyone was busy projecting and enunciating.
Tong-twisters are a great way to warm up the muscles and prepare for the long recitals.
To make sure that the actors are heard across the room, we did some projection exercises. This is a great activity for any ESL class, because it helps learners to overcome shyness and encourages them to speak louder and more clearly. To do a projection exercise, choose a shorter tong-twister to start. Try Stupid superstition! it has emotion, some sass and it is also conveniently short. Then, ask the learners to stand facing the wall and practice speaking into the wall. At this stage they need to get comfortable with the text and feel how the sound travels through space. Matt called this stage “bouncing the words off the wall”. After the learners get comfortable, the next step is to ask them to imagine there is a person on the other side of the wall who needs to hear the tong-twister. So practice, practice, practice.
Interesting thing, once we finished the projection exercise, we all continued speaking as if we were still talking to the wall. So it really works, give it a try!